机械专业英语文献翻译及阅读参考标准以工程建(2)
请看下面的例子:This instrument works on the principle that each individual substance emits a characteristic spectrum of light when its molecules are caused to vibrate by the application of heat,electricity,etc.,and after studying the spectrum which he had obtained on this occasion,Hillebrand reported the gas to be nitrogen.
这个句子的基本构架时用 and连接的两个并列的逐句This instrument works on the principle和after studying the spectrum…Hillebrand reported the gas to be nitrogen.第一个主句有一个用 that连接的同位语从句,说明主句中的principle,而这个同位语从句又有一个用 when连接时间状语从句。第二个主句中包含了一个用 which连接的定语从句,说明spectrum,从句在说明主句的时候,有三种可能的位置:在主语前、在主语后和插在主语中间。例如:When we look into the matter carefully,we will find that the world we live in presents an endless variety of fascinating problems which excite our wonder and curiosity.这句话由五个分句构成:主语we will find有两个从句:时间状语从句when…在前面,that宾语从句在后面。宾语从句又有两个定语从句。第一个定语从句we live in修饰the world,第二个定语从句which…修饰problems。
(2)被动语态。由于在科技英语中往往不需要明确动作的执行者是谁,一般采用被动语态来表达,这是由于被动语态具有以下三个方面的特点:①被动语态比主动语态更客观,科技论著常常注重客观事实,正需要这样的特性;②采用被动语态更能突出主要论据,说明对象,引人注目;③在很多情况下被动语态的句子比主动语态的句子更简短,但翻译时可采用主动语态。第一、二人称使用得过多,会给人留下主观臆断的印象。因此,应尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。例如:These units may be put together in any combination to satisfy specific production requirement.(可以把这些部件组装成各种组合形式,以满足特定的生产需要。)很少说:You may put together these units in any combination to satisfy specific production requirement.(你们可以把这些部件组装成各种组合形式,以满足特定的生成需要。)
(3)非谓语形式。工程建设机械专业英语中一个简单句一般用一个谓语动词,如果有几个动作,就必须选出主要的谓语动词,其余动词只能作为非谓语动词形式出现,这样才符合英语语法的要求。非谓语动词有3种:动名词、分词和不定式。例如:
To be a true professional requires lifelong learning.
要成为一个名副其实的内行,需要终身学习。
Heating water does not change its chemical composition.
把水加热并不会改变水的化学成分。
(4)名词及介词短语。为了达到明确和简练的要求,工程建设机械专业英语大量使用名词化结构(Nominalization)及介词短语,特别是名词化的动词。因为科技文章要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。如:Light as it comes from the sun is a mixture of light of many different colors.(太阳发出的光是多种颜色光的混合光。)句中mixture of light of many different colors系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方面强调了mixture这一事实。又如:The sun gives the solar cell with its constant supply of energy.(太阳不断地给太阳能电池补充能量。)名词“supply”用作直接宾语。试比较下面两句:
That building is under construction.
That building is being constructed.
第一句用“介词+行为名词”构成的短语来表示动作的状态,要比用动词来表示动作客观一些。
(5)多性词。英语单词有不少是多性词,既可作名词,又可作动词、形容词、介词或副词,功能各异,含义也各不相同,如不仔细观察,很容易出错。例如:
light
名词:(启发) in (the) light of 由于,根据;safety light 安全指示灯。
形容词:(轻) light industry 轻工业;(明亮) light room明亮的房间;(淡) light blue淡蓝色;(薄) light coating 薄涂层。
动词:(点燃)light up the lamp 电灯。
副词:(轻快) light travel 轻装旅行;(容易) light come,light go.(来得容易,去得快。)
诸如此类的多性词,在工程建设技术专业英语中屡见不鲜,几乎每个技术名词都可以转换为同义的形容词,如capital goods(生产资料)。多性词增加了英语的灵活性和表现力,读者必须从上下文判断该词在句中是何种词性、含义如何,才能正确无误得理解全句。
文章来源:《机械强度》 网址: http://www.jxqdzzs.cn/qikandaodu/2021/0414/596.html